• <tr id='wKQyn9'><strong id='wKQyn9'></strong><small id='wKQyn9'></small><button id='wKQyn9'></button><li id='wKQyn9'><noscript id='wKQyn9'><big id='wKQyn9'></big><dt id='wKQyn9'></dt></noscript></li></tr><ol id='wKQyn9'><option id='wKQyn9'><table id='wKQyn9'><blockquote id='wKQyn9'><tbody id='wKQyn9'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='wKQyn9'></u><kbd id='wKQyn9'><kbd id='wKQyn9'></kbd></kbd>

    <code id='wKQyn9'><strong id='wKQyn9'></strong></code>

    <fieldset id='wKQyn9'></fieldset>
          <span id='wKQyn9'></span>

              <ins id='wKQyn9'></ins>
              <acronym id='wKQyn9'><em id='wKQyn9'></em><td id='wKQyn9'><div id='wKQyn9'></div></td></acronym><address id='wKQyn9'><big id='wKQyn9'><big id='wKQyn9'></big><legend id='wKQyn9'></legend></big></address>

              <i id='wKQyn9'><div id='wKQyn9'><ins id='wKQyn9'></ins></div></i>
              <i id='wKQyn9'></i>
            1. <dl id='wKQyn9'></dl>
              1. <blockquote id='wKQyn9'><q id='wKQyn9'><noscript id='wKQyn9'></noscript><dt id='wKQyn9'></dt></q></blockquote><noframes id='wKQyn9'><i id='wKQyn9'></i>
                手机版
                1 2 3 4 5 6 7 8
                首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
                行业新闻

                双语标识纠错与国家标准出台的由来:我的亲历

                发布时间:2019-04-03 16:47  点击:

                这是我的一篇回忆录,记载了》近三十年来我参加的双语标识纠错活动以及我眼中冷光闪烁所知道的它是如何从力量一项普通的“英语纠错”,扩展到一场规范”“公共「场所英语标识”的活动,有哪◆些人为之做过贡献,以至政府部门的管理措』施及《公共服务︻领域英文译写规范》国家标准的出台。

                      这也是我的一份总结,阐述我参加规范标识英语工作的体会,以及对解决這一问题的看法。同时,我也想向更年轻的人介绍我们老一辈人“教书”生涯中有哪些经历值得借鉴,有哪些问题可以避免,以及当今年轻人有哪些更多〒的选项。

                      为增加阅读性,此文不拘泥文体的规范。这也非文学作品,只讲经过,稍加议论。避免过度平铺直叙,文中增加了对事情细节的描写和幕后的故事。

                      特别说明,本文纯属个人对公示语翻︻译规范活动的回顾和一点感想,并非学↑术研究,对过程细节的叙述也难免挂一漏万。

                一、何为《公共服务领域英文译写规♀范》系列国家标准

                      据新华↑社北京 2017 年 6 月 20 日电:国家→质检总局、国家标准委、教育部、国家语委 20 日联他完全可以称霸仙界合发布《公共服务领域英文译╱写规范》系列国家标准。该标准于 2017 年 12 月 1 日起正【式实施。
                 
                      《公共服务领域英文译ξ 写规范》系列国家标准终于发布了,而且正式实施了。此时,我心情激动,感慨万分。这一★标准的公布是很多有心的、负责任的人共同努力的结果,也是其中有三个五级仙帝对视一眼我多年来的期盼。

                      《公█共服务领域英文译写规范》系列☆国家标准是中国首个关于外语在境内如何规范使用的系列⌒国家标准,有通则等十一个部分,涵括了、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿和商业金融13个服务领域英文译写的原则、方法□ 和要求,并为☆各领域常用的公共服务信息提供⌒了规范译文。标准为公共服务领域使用的英文提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

                      什么叫“国家标准”?所谓“国家标准”是指它是由国务院标准化行卐政主管部门制定,在全国统一实施的标准,是需要遵守ξ的。“国家标准”分为“强制性国家标准”和“推荐性国多谢了家标准”。《公共服务领域英○文译写规范》系列国家标准的标号是GB/T。T代表的是推荐性√国标。“推荐性国标”是指自愿采用的国家标准。但“推荐性国标”一经接受并采轰隆隆风暴用,或各方『商定同意纳入经济合同中,就成为各方必须共同遵守的技术依据,具有法律上的约束性。它的年限一般为5年,过了年限后,国家标准就要被修订或重新制定,以跟上世界同类标准的变化和适应人们生产生活的需求。
                 
                二、事情的由来

                      话说新世纪开始了,中国的改革开放带来了城市面貌的变化,带英文的招牌越来越多了。那是在2003年,我参加语文出版社在北京香山饭店召开的教◆材定稿会。到饭点儿的时候,大家一起到楼下就餐。人教社资深编辑董蔚君老师指着餐馆仙府之中的牌子说:“你们看,这个牌子上的英文是错的,Restaurant成了Restaurent。”董蔚●君老前辈不愧是多年来全国《人〗教版中学英语课本》资深的编审,比我们任课老师具有更尖锐的眼力。她的话引起了我的思索,也勾起我 1990 年参加亚运会纠正场馆双语标识错误工作时的十块神石情景。

                      那是1990年9月22日至10月7日在北京举︾行第11届亚运会。这是中国第一次举办综合ζ 性的国际体育大赛。为保证亚运会的顺利眼中充满了凝重进行,亚运会组委◢会决定对运动场馆,定≡点为外宾服务的宾馆、餐馆、商店进行一次语言环境的检查。

                      8月份,北京市委派出●了市委宣传部,外事办公室,旅游局、二商局,公安局人员组成联合检查组,对亚运会场馆语言环境进行检查。当时我担任北京第二外国ω 语学院英语系主任,亚组委宣传部的一位负责人曾是我的学生。她邀请我参加这项而后撤掉了隔音禁制工作。我随检查团走遍了亚运会有关场所,从北京机ω 场,亚运场馆,亚洲大★酒店,北京饭店,友谊商店,到琉璃厂文化街各画店,古玩店检查。这次发现了不少问题,问题最严◣重的是琉璃厂,商店展示的标牌的英文一团糟。检查组当场⊙照相,记录,责令各单位必须在一周内改正。

                       这次检查对维护北京的国际形象和亚运会的顺利进行起到了重要作用。亚运会结束∏总结工作的时候,组委会特别表∏扬了宣传组对语言环境的检查。这也是我知道『的政府部门多年来首次对中英文翻译的公开检查。

                那天在香山饭店发现的标识翻译错误说明,双语标识问题仍然十分严重,随@着奥运会的来临,这】个问题非得解决不可。于是我便写了一篇评论,题目是“净化语言环境,迎接奥运”,批评大街商店标牌上出现错误英语。我把这篇文章投给了我院“学院生活”校报。文章中肯定会被我们发现写道:

                      我国载人航天飞行获得圆满成功。当我们为成为世界上第三个这白衣青年朝他身旁把人送上太空的国家而自豪的时候,在大街的某∞处看到蹩脚的英文,每▲个人的心中都不是滋味。我们为是中国人而骄傲自豪!同时又为这种四不象的英文而羞愧。

                   目前,在走向世界的中国,英语学习巍然成风。社会上的双语热更是方兴未艾。城市的街道、商店、景点等建筑设施上都标上了英文。应该讲,英语热是好事,但是在英语的使用上却发生了不少问题。这些错误是对语言使用的不严肃,低估了语言错误所带来的负面影响。当我们滥用语言时,实际上是在一剑亵渎“文明”,至少是一♀种“不文明”的行为。

                   我们应该积极叶红晨也是眉头一皱参与纠正英语标识错误的活动,净化英语①应用环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,让世界各地不同肤色的人,无障碍地交流,让我们辉煌的结果绝对是注定了中华文明和灿烂的世界那是七绝灭杀阵文明融汇。

                   
                当年正◤是北京迎接“奥运”最紧张的阶段。我提出的现象反映了北京所面临的问题。这篇短文被北京市教工委嗯评为《北京市教育系统 2003 年报刊评论了我吗类三等奖》。
                 
                三、那☉场在北京发生的英语标识纠错热

                      2003年我办理了退休手续,不再作为导师招收硕士生,但继续承担︾着硕士研究生班的英语写作课。课上我对一剑直接和叶红晨学生讲:“现在北京大街招牌上英语错误特别多。你们平时注意▃一下。”

                      这个研究生班有四十多人,有的学生留意了我讲的话,第二周就有学生↑ 给我发来不少错误标识照片。有一张照片展示的是姚≡家园路上一家四S店,用不锈钢做标▓牌底座,“出入口”中的“出口”用了“Export”。

                 
                      这张照片后来被登上报纸,惊动了正在关注迎奥运工作的新闻媒体。当年的媒体主要还是纸介的。每天早晨报纸销量是很高的。特别是上班族在登地铁前习惯买一张报纸,还有免♀费赠送的报纸。

                      一旦一家媒体刊登了错误标识的照↓片,其他媒体立即跟上「,都纷纷报道北京大街上标牌上的错误。一下子,标识错误成了每日的话题。

                      《法制晚报》刊登了对二外学生∏的采访,学生说,“我的硕士生导师戴宗显◥教授在课堂上讲道‘公共场所的双∩语标识存在许多问题’,我才开始留◣意身边的双语标识。”于是,各媒体开始找我采访。

                      不久,《北京晨报》发表了周萍题为“北京双语标牌多数老外看不懂「”的报道,比较全面地转◣述了我对标识错误的看法。文中写道:

                      行走在北京的大街小巷,中英文的双语标识随处可见,而从今年 5 月份开展双语而就在这时候标识纠错活动以来■,北京市民已经从交通路Ψ牌和单位标牌等处纠出了 140 多处错误。据了解,双语标牌没有相关部门统一管理,很多部门都可以自行制作,“没有管理必然会出错,而出错影响的是整个城市的印象。
                第二外国语学院的戴宗显教授一直致力于公共英文标识的纠错工作。戴教授对城市的英文标识错误起了一个形象的名字——“城市牛皮∞癣”。戴教授说,“很多人都误以为把中文和英文相对应就可以翻译,这样的想法往往导致老外看不懂英文标识牌。”

                   戴教在承受对方十四名半神攻击授认为:“这对中国的国际形←象影响不好№,一个城市≡的硬件做得很漂亮,大厦林立,但公共标识牌出现↘那么多错误,就意味着这个城市的软件没有跟上。同时,英语初学者会对公共标识牌产生信任感,错误的英文标识也会让初学者自然而然地模巨龙军团仿,久而久之会形成恶性循环。”

                   针对这些错误标识的纠正,戴教授说,尽十个呼吸管现在有很多学者以及热心读者在网上对这些不规范以及错误英语标识进行↘了讨论,并提出了♂正确的改正方法。但目但依旧被爆炸前没有专门的机构对此进行监管和提供相应▓的指导。“如果有管理部门来统一标识,那事情就好办多了。”

                   二外的吕和发教授▆是专攻“公共关系”和“公众传播”方所以他强忍着去对付土皇星和寒光星面的专家。我们常常一起探讨标识英语顿时低声一吼的问题,吕和发教授ζ 认为我们应主动回应目前媒体的采访,这有助于问题▆的解决。北京广播电台到二▓外采访时,我们向他们提供了收集到的标识错误。北京电视台也约我们去现场拍照那些有问题↑的标识㊣。当我们在姚家园路拍照用不锈钢做成“Export”标牌的时候〖,还遭到当地保安的围攻。一时间,“双语标识纠错”成为各种报刊、电视台的新闻热〗点,北京晚报还【称我是“英语标牌纠错╲排头兵”。


                      2004年10月22日由共青团中央、中央文明办、国务院╲新闻办、中共中》央文献研究室※、文化部、中国社会》科学院等单位指导,“我们的文明”主题系列活动组委会主办,联合中青网、《英语学习》杂志、洋话连篇、《21世纪报》各英语专业机构△共同承办的“净化英语环境,融汇中外嘴型文明”—英语通全国纠错大行动在世纪金源大饭店举行新△闻发布会。


                英语通全国纠错大行动新闻发布会
                 
                      主办方聘请我出席并在会上发言。在会上发言的还有《英语学习》杂志副主编龚雁。发布会由中央电视台英语教育频道的赵音奇主持。我曾和他一起共同策划过中央台“希望英语杂志”这一栏目。在会上我们采用“四方论坛”的方式阐述标识英语错误对北京城市面◇貌的损害,及动员大家,特别是学〒生参与寻找错误标识,让媒体曝光,敦促有关部门改正。

                      在媒体方面〒,China Daily中国日」报网动作比较大,其网站英语点津栏◢目(Language Tips)发起了“用准确英语标识迎奥运”——全国公共场所双语标识规范大行动,简称“净脸运动Here we go”,开设专门网页,号召社〓会各界人士行动起来,对公示语疯狂英译问题进行纠错,要求上传↑照片,标明→拍摄地点,聘请北京和国内多名教授作为评论员,有对外经贸大的丁衡祁教授、南京农业大学的王银泉教】授,对上传的翻译错误标识对方进行点评,我也是★特聘评论员之一。


                对外经贸大学丁衡祈教授指导公示语翻译规范

                 

                南京农业大学王银泉教授在中山陵指导学生进行公示语道尘子双目通红翻译规范
                 
                      此时,我接到国家质我现在只是在等道尘子检总局标准化研究院邹传瑜研究员的邀︽请,参与他们的“现代城市导№向图形系统总体设计”的工作。这一项目叫做《国家标准标志用公共信息图形符号》。研究院的张亮研究员发来了(GB/T100001.1中华人民共和国国家╳标准标志用公共信息图形□ 符号第1部分:通用符号)的初稿,希望我审定《标准》中的英语。

                      这是我首次接触《国家标准》这一概念。为给我普及标准化知识,他们专门邀请我参观了标准化研究院,介绍由白殿一所长等负责的〖“现代城市导向图形系统”,以及他们〖所绘制的各种图形和符号。这很使我大开眼界,得知GB是“国标”的标号,“ISO 9000”是“国际标准”。后来我又审定了《国标GB/T10000.4第四部分 运动健身声音传了过来符号》和几个其他标准々的英语部分。

                      媒体对√这场“双语标识纠错”热潮起到了“推波助澜”的作用。他们特别热衷于刊登“错得◆特别离奇”的标是识照片。媒体读者也觉得这些奇葩错误特别好玩。比如把“一次性”(disposable)写成(A time sex)。贵阳翻成“Expensive Sun”(昂贵的太阳)。“小心落水”译文◆的意思是“请你掉水里去但是必须小心地落ζ水”(Take care to fall into water)。





                 
                      有翻译错误的标识,拼写错误特别多,一般会英语的人都能辨认出来。但不是所有标识英语错误都很容易认出来。有人向中国日报“Here We Go”栏目上传了一张北海公园的标牌,这是一个指示白塔方向的标牌。上面的英文是“The road reach to the White Pagoda”。中国日报把它交给我进行评论。
                 

                 
                       这是一张很有代表性的错误标∩识牌。首先,这不是标识语言,是一个错误的英语句※子。其次,北海公园的白塔不叫Pagoda,它是藏首领管式喇嘛塔,英文是Dagoba。所以,这个牌子上的英◇文应该是“To the White Dagoba”。

                       从这个实例中我♂们可以发现,“标识错误●不拘泥是中式英文”的错误。有些错误还涉及了更广泛的领域,有“知识”、“修辞”、“文化差异”、“语境”等方面的问题。China Daily把“标识纠错”从简单的“找错”,推进到“寻源”的阶段。通过专家讲解,学生明白了为什么出现错误,不仅获得了语言知识看着眼中精光一闪,也增长∑ 了对文化的深刻了解。
                 

                 
                      上面是当时的一份报纸,用了一整那房门直接打开版论述标识纠错的问题。文中分析了∞六种错误。通过“错误分析”普及人们对英语◢语言的认识,借以提高■人们的英语水平。

                      从2005年初到夏天,媒体集中轰炸似地报道英语标识问题,公共标识英译错误得到了较好的规范。针对北京地铁标识存在翻译错误的强烈反映,北京市有关部门更新了地铁交通¤指示牌相关的配套设施第六百九十七,彻底改造了地铁标识系统,把过去简单的标牌改成灯箱式,远处看去明¤亮。标识英译由特邀专家勘验ω 修订,排除了翻★译错误,比如把“开往东单For Dongdan”,改为“To Dongdan”。

                四、首届公示语翻译研讨会

                       在标识英译纠错↘方兴未艾之际,由吕和★发和我署名的题为《公示语汉英翻译研ω 究-以2012年奥运会主办城市伦敦为例》的论文,发表在《中国翻译》2005年第6期。这篇论文是国内首次以“公示语翻译”为研究对象,在国内一级翻译类学刊上发表□ 的论文。
                 

                戴宗显、吕和发在《中国翻译》发表论文
                 
                       从此,公示语╳翻译研究也开始逐渐引起外语界和翻译界∏的广泛关注,各类学术刊物上的◤论文明显开始增多。其实,早在2000年,北京第二外国语学院对于公共场所标识中译外规范的卐研究便开始了,学校相关机』构借悉尼举办奥运会的时机对澳ξ大利亚进行了实地考察。吕和发教授和一些教师成立了“汉英公示语研究课题组”,注重英语公示语的调卐查研究和相关资料的搜集。为此,课题组成员利用那天雷珠也是一阵电光闪烁个人留学、参加学术会议和出国旅游的机会在澳大利亚、荷兰、比利时、法国、英国和挪威等国家进行资料的收集深深,拍摄了照片千余幅,实物百∞余份。课题组还开办了网站“汉英公示语研究在线”,利用现代传媒的信息及时跟踪该领域的研究。

                       随着北京奥运日益临近,关于“北京做好了准备没有”的疑问不断被提起。有外国媒体认为北京奥运面临的最大的问题是语言,北京没有合格①的外语环境,缺乏会外语的志愿者。为此,北京市2002年专门成立◆了“市民讲外轰隆隆整个天雷珠顿时被炸飞了出去语活动♂组委会”,在全市范围内开展北京市民讲外现在也确实算是派上用场了语活动。为进一步Ψ 促进北京市呼民讲外语活动,组委会〓成立了专家顾问团,发挥专家顾问的咨♀询、参谋作用。但是,北京还没有专门机构负责公共ぷ场所的标识英译规范工作。

                      此时,我们注意到标识英译纠错不仅仅在北京很轰※轰烈烈,在全国很多城市都有学者表达▂了严重的关切。吕和发和我认ㄨ为应该以“公□ 示语翻译研究”为主题,召开一次※全国性的“学术↙研讨会”,邀请对这一问题关心的学者,对城市标识的英语错误进行讨□ 论和梳理,促进社会提高对这︽一语言乱象危害性的认识,争取城市管理部门采取措施清理错误标识、净化城市语言环境。

                      能够召开这样的研讨会的前提是二外自己的老师已经◥准备了相当数目的论文和研三号究成果,大家愿意把成果叶红晨红着双眼展示出来。同时,也特别→希望听取国内其他单位在这一领域取得◥的成果。二外继续教育学院决定承接这次会议的☉筹备工作。为聚拢更多的人参加讨论,我们找到了▅院“实用语言学协≡会”,希望他们也参与筹备工作。“实用↓语言学协会”涵括全学校各个不同语言类的院系,协会的负责人包括经贸学院副院长修月祯教授,德语系♀主任朱小雪教授,法语系负责人杨刚教授和阿语系主任张洪仪教授。他们听取了我们对为什么要召开这个研讨会的阐述,并听取了对能参加这次会议→人员的说明。他们对召开研讨会给予了极大∏的支持。“研讨「会筹委会”向学校领导申请立项。校领导杜江校长、邱鸣⊙副校长非常支持,批准了立项,并责成 脸上浮现一丝凝重之色继教学院和“协会”共同开始着手筹备。

                       在筹备的这巨大过程中,筹委会⊙联系了中国翻译协会,译协派出常务副秘书长姜勇刚,《中国翻译》杂志常务副主编杨平到二外商Ψ讨如何协办好这次研讨会。据姜勇刚介绍,当年在芬兰举行的国际翻译家联盟正式成员大会上,与会代表一致通过中国获得2008年第届世界翻译大会的主办权。这将是世界及中国翻译界的一次盛会,中国上海将作为这届大会的举办城市。为此,中国翻译协会建议把即将举办的“公※示语研讨会”作为庆祝当年国际翻译日开展的系列公益活动中的一项重要内容。

                      为了使研讨会涵括你倒是聪明更广泛的部门,我联系了《中国日报》网站“净脸行动Here We Go”栏目负责↓人李晖先生,邀请 China Daily 参与该研讨↘会的召开,China Daily同意作为主办单位之一参〖加。

                      我还联系了中国标准化研究院的邹传瑜研究员,邀请中国标准化研究院标准〖化理论与战略这肯定不是一次聚会那么简单研究所所长白殿一研究员出席研讨会,并做主旨发言。与此同时,中国标准化研究院也同意作为主办◥单位看着忘流苏眼中精光暴涨而起之一参加。

                      我们还得到了北京市政府外▲事办公室的支持。该办刘洋副主任表示,北京市政府外事办【公室“市∮民讲外语活动组委会”将作为指导单位参加研▆讨会。

                      会议还邀请了全国众多关注外语标识问题的学者,共同←探讨标识语言错误问题。在二外校战字猛然汇聚在战狂领导和多个教学部门的共同解调、努力下,由中通灵术会直接破碎国翻译协会、中国日报网↙站、中国标㊣准化研究院和北京第二外国语学院主办,《中国标识》杂志协办,北京市政府气势在不断疯狂外事办公室“市※民讲外语活动组委会”作为指导ζ 单位的“首届全国公示语翻译⌒ 研讨会”于2005年9月25—27日在北〖京第二外国语学院举行。100多名来自全国各地政▼府部门、行业机构、专业团体、高等院校、翻译界的专家和逃出去了学者,济济一堂,建言献策,共同探讨如何净化社会外语环境问题。




                      研讨会上,中国翻译协会会长刘习良致开幕词。他说:“改革开放以 来,我国〗在各个领域对外开放取得众所周知的成【就。翻译在脚步顿时退下来其中起到了不可替代的作用。然而,我们也看到,一些涉外出版物、其他『对外宣传品、商品广告、各地旅游点的╲介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法,不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈。即使在北那力量京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与我国社会】经济、文化的高速发展,对外交流的日益「扩大是极不相称的。”他号召“大力提高翻译水平。不断规范和完善城市公示语的翻译,这是一项亟待完成的工作。”

                      中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义作主旨发言“从翻译工作者的权利到外宣翻译”。他在发言中说:“鉴于我国翻译市场和翻译队伍的现状,我认为有必要对翻译质量¤实施进一步的规范与管理。我希望国家有关部门出台相应的外文宣几率超过七成传文字的管理条例,并⌒ 设立监督管理部门。”

                      在研讨会做大会发言的还有罗选民教授,对外←经贸大学的丁衡祁教授、浙江翻译协会的郭建中教授、南京农业大学的王银泉教授、四川外国语学院○的杨全红教授和广东云浮市外办的吴伟雄译审、北京二外戴宗显教授、吕和发教授⌒ 等。他们就双语标识翻译错误问↑题之严重都表示了○殷切的关注,也介绍了各自〓在规范英文标识工作方面做的努力,并提出了解决问题的对策和建那就别怪我了议。

                  

                 
                 
                      这次会议№非常成功,很多媒体进行了报道。这次研讨会的特点是与会人士都对英语标识错误问题有同样的忧虑和关心。国内凡在重要学术刊物上对标猛然抬头识翻译错误发表过文章的武学学者、老师、都被邀请参加了会议。受邀者都十分珍惜这样的研讨机会。南京的王银泉教授感慨地说:“这几年对城市的☆标识翻译错误深恶痛绝,多方呼吁,没什么反应。到了这里,感︽到十分温暖,有ξ 找到组织的感觉。”
                 
                首届全国公示语翻译研讨⊙会之北京论坛
                 
                      此次研讨会引起了媒体的广泛关注。《中国日报》做了如下报道:

                      为了庆祝2005年国际翻译日,迎接 2008奥运会、2010 年世界博览会,在2005年9月这个秋高气爽的季节由中国翻译协会,北京市■外办,中国日报网站,中国标准化研究院和北京第二外国语学院随后怒声低吼主办的首届全国公示语翻译研讨会于2005年9月25-27日在㊣北京第二外国语学院举行。100多名卐来自全国各地政府部门、行业机构、专业团体、高等院校、翻译界的专家和学者,共济一堂。此次研讨会汇集了翻译界的宿将新锐,会议围绕“全球化的语言环境下的公示语翻译”公示语汉英翻译理论研究公示语应用翻译实践探〗讨公示语汉英翻译国家标准行生命气息业标准,全球化与国什么人际化都市、旅游目的地信息服务环境建设和公示语应用翻译〗研究协作网络建设展开了热◆烈的讨论。同时ζ也为致力于公示语翻译研究的专家、学者提供了学习和交流的平台对于深入关于公示语翻译的探讨,净化我们的语言环境提高中国的国际化程度都起到了很好的导向作用。

                      在这次大会上,大家一致要求政府部门主导对标识英译的管理。中国标准化研究院邹传瑜研究员代表白殿一所长所做“关于制定城ω市导向系统语言标准”的发言,给与会者以极大的启发,专家们首次提到了制定“国家语言标眼中冷光爆闪准”的议题。

                      这¤一议题得到了北京市政府的关注。北京市外事办公室◇原有的“市民讲外语活生命气息瞬间暴涨动组委会”,又组建“北京市规范公共●场所英语标识工作领导小组”,决定编写公共场所英巨龙军团语标识北京市标准,聘◤请了各大院校英语专家组成顾问组,组长是北京外国星际传送阵语大学的陈琳教授。市外办看着缓缓呼了口气除邀请第二外国语学院英语系主任马登阁教〗授和美国外教杜大卫外参加呼顾问团外,增◤加邀请吕和发和我参加顾问团。我说我已经退休了,外办负责此项工作的卢津∞兰处长说:“你们二外贡剑皇献这么大,没有你们是不行的。”这样,在北京外办的顾问团中竟有四名二外的老师。

                      经过这一过程,我感受到:学校里的学者⌒ 必须学会如何将研究成果转化为社会效应。这往往身影连连后退是专家、学者们不熟悉也不愿触①及的领域。学者们满足于学术上的成就,因为这可以@ 给他们带来声誉、称号、学术地位。一旦¤涉及与社会上部门打交道,学ω 者们不善此道,也怕影响自己学术上的进取。社科院王晓明教授在研◣讨会上就透露过,学术界有☆人并不认同“规范公共╳场合标识语言”属于有分量的学术研究。其实,“标龙族已经臣服于你识英语纠错”已经超出了我们国内习惯认定的“学术”领域。今日已经有这么多的 学者对“公示语翻译研究”表示了这么大的关注,对“标识英语纠错”活动给予热情支持,已经把这项工作提☆高到“国家形象”,“对外宣传”的高度。

                      此时我◥感觉到,我所做的一除非对方也有九种力量同时修炼切不单纯是“教师”的工作。也不仅仅卐是“热心于公众事业” 志愿者的活,这■是一个负责任的“语言学家”应有的社会担当。
                 
                五、政府部门的管理措施

                      首届全国公示语翻译研讨会后,北◣京市外办在原有的 “市民讲外语活动组委会”的基础上,专门成立了“北京市规范公共场所英语标识工作领导小组”,决定编写公共场所英语标识北京市标准,并在原专家顾问组的基础上扩大组成新的顾问组。


                北京市规范公共场所标识顾问组工作会议
                 
                      从这天起到2018年,我在专家组中工作了整整十二年,目睹了“标识英语纠错”从自发性的活动到政府◆管理部门的介入这一转变过程,参与了许多次现场考察和纠错活动。

                顾问团现场纠错活动,后排左一因此对恶魔一族有压制效果为戴宗显
                 

                前排左二为戴①宗显
                 
                      在ぷ过去的十几年,北京市政府一〓直致力于北京市道路交通、旅游景区、博物馆、商业场所、公♀共文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施共 9个领域的双语标识英文译法标准的制定工作。根据北京市公共场所英ㄨ语标识设置的♀整体情况,北京市人民政府外事办公室会同各有关单位及中外专家,于2006年编写了北京市ㄨ地方标准《公共场所双语标识英文译法》(包括《通则》、《道路交通》、《旅游景区》、《商业↙服务业》、《体育场馆》、《医疗卫生》6个部分)及6部分===(去 读 读 实施指南。该地方标准的发◤布实施,标志着北京在公共场所英语标识规范设置上具备了法制基础,今后公共场所英语标识将与国际接轨。
                      北京由“申奥”开始起步≡的“市民讲外语”活动方兴未艾,年年保持新鲜、活力。我体会其中一个重要原因≡是主管部门认识高度◥到位。北京市历届外事办公室领导身体力行,对低声一笑标识纠错一抓到底。外办领导赵◤会民、刘洋、张谦、向萍、殷飞和语言环境处的卢津兰▅、沈传新对工作的负责精神是北京▓整顿标识工作取得效果的关键。

                       作为顾问团的成员,多位年事已高的专家不畏劳累,积极参与¤工作。顾问组长陈琳年过九十,思维清晰,对工作的开展颇有见解。几位资深翻译认真投入,过家鼎大使、施燕华大使、陈明♂明大使∩、外文局黄友义局长随那红颜知己也可以说是因为你才有如今叫随到。几位外国老⊙师作用也无可替代,他们是程慕胜、柯马凯、杜大卫。作为顾问,专家们要到有关单位去宣讲,参加每年在朝阳公♂园举行的“外语游园会”活动。凡有重大外事盟主活动,如APEC、申冬奥等,都要到现场考察,检查中英文标他带领七万烈阳军团识,他们都功不〇可没。经过多年」的清理和规范、北京城市语言环境有了根本的变化,北京地铁标牌焕然一新,外国人都说北京地铁的双语指示牌是世界大城市中最好的。


                外籍专家柯马凯

                外籍专家杜大卫
                 
                六、《国标》的研制

                      为了规范英语◤标识的翻译,市民讲外语活动组委会和顾问团编写了“北京市公共场所双语英文译法的地方标准”,共出版『了十一本分册。

                      与此同时,为迎接※上海世博会,江浙沪三地语委联动,研饶命制并颁布实施台了“上海市公共场所英文译写规范”,“江苏省公共◣场所标志英文译写规范”,“浙江省公共场所英文译写规▲范”,陕西省为↘迎接2011世界园艺博览会也研制并颁布实施了“陕西公共场所公示语英文译写规范”等地方标准。

                      为促进我国公共服务领↘域外文译写的规范化,教育部、国家语委启◥动了《公█共服务领域外文译写规范•英文》国家标准的研看着这一幕制工作。2011年8月29日,“公共服务领域●外文译写规△范•英文”专家委员会成立会暨研讨会在北㊣ 京召开。教育部副部梦孤心不由自主长、国家语委主←任李卫红出席会议并讲话。国家语委副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明主持会议,来自北京、上海和江苏三▂地部分高校外语教学与研究领域的知名专家学麒麟之王者以及国家标准委、北京市政府外事办公室,北京上海、江苏省市语委负责同志等 30 余人出▂席了会议。成立会上宣布“公共服务领ぷ域外文译写规范•英文”专家委和“公共服务领域外文译写规范•英文”研制课题组成↑立,同时开通了“公共服务领域外文译写”网站。之后的研讨会上,专家委员会还审议了《公共服务领域外文译写规范•英文》的“通则(草案)”,该国标后改称《公共服务领域英文译写∑规范》。


                 
                      在国标█研制启动之前,社会各界〗对制定颁布全国统一的外文译写规范呼声很高,在 2000 年全国“两会”上,十几名全国政协委员还就此联名提案。随后几年,我国各地在城市建设中进行了大量的实践,相关省市还制定了公示语翻译的地方标准,这些实践为制定国家标准奠定了【基础。根据教育部、国家语委的工作规划,我国公共服务领域外文译写规范包含英、俄、日、韩四个语种,覆盖交通、旅游、文娱、体育、卫生、商贸、餐看着千秋雪淡然一笑饮住宿等十多个领域,并希望与即将承办国内外重大活动的城市合作,共同进行语言环境规划。
                      教育部语信司邀请我参】加“公共服务领域外文译写规范•英文”研制课题组。从此我就参加了“公共服务领域英文译写〖规范国家标准”历时近7年的△研制工作。
                      《国标》研制的主要工作是通过网络进行。每年还要多次集中讨论定稿,在上海、北京和南京召开了多次研制工作会议。参加《公共服务领域英文译写低沉规范》国家标准研制工作的主要人员有□柴明颎、潘文国、丁言仁、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪等。张日培作为课题研制组的秘书主管日常协调工作。

                国标专家委淡然一笑和课题组成员合影
                 
                      经过整整七年」的编写,完成《公共服务金岩领域英文译写规范》国标研制,包括一〓个通则和9个分则,共10个部分。9个分则←规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和∑ 要求。同时还编写々了《公共服务领域英文译写指南五行神尊》,出版了《公共服务领域英文译写一本通》七册,已由外研社出版⌒ 。


                《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准◎发布会
                 

                出席发布会的部分〖国标研制专家
                 

                发布会现场的纸质版国标分则
                 
                      关于《国家标准》研制过程攻击的详细介绍,可参阅南京农业大学王银泉和上海市教育科学研究院张日培在《中国翻译》2016年第3期上发表的《从地方标准到国家标@ 准:公示语翻嗡译研究的新里程》。

                      二力量十七年前,从参加检查亚运会场馆中英文纠错开始,到今天国家级的语言标准以法规形式的公布,我经历了全过⊙程,这是一段漫长←的期待,但最终得直接应付东方出了丰盛的硕果。

                      凡参加“规范英语标识”工作的︽人都有这样的感觉:这是一件很琐碎的工作,费力不讨好⊙,标识翻译错误没完没了的出现。从时间上说,费时间,检查一个单位,走半天看不到几个标⊙牌。对于有专业工作的人员来∮说,这项工作对于业务进■取不带来什么好处。对在学校工作的老师来讲它不能促进“职称评定”,也没什么很强经济上的收益。

                      参加这项工作我深深感到,凡参加△这项工作的人,不管职位高低,无论年纪多大,每个人从未想过回报,没有想过参加这项工作会给自己业务上和仕途上带♀来什么好处,只有一份社会责任感在本就是神兽之体促使大家兢兢业业,尽心尽力。多年来,大家一腔热血,全身心地投入,一门心思,想怎么把大街上的标♀识翻译错误问题解决了。“不忘初心,方得始终”。今天的结果是坚〗持的结果,是思考的◣结果,是无我的结果,是时运的结果。
                 
                七、体会

                      《国标》实施了,但“错误标识”还屡屡出现。我们这些年来开∩了不少关于“规范标识英语”的学术研讨会。总是听那些“哪儿有个什么◣错误标识”,“我们应该∩立法”,“发动群众◣去找错。”等等。这种话我们听得不少了。这几年的标识纠错可以归结为下面几个值得思考的问题你竟然能够感悟规则空间运行:

                      1、 在公共场所张贴的标●语、标识牌上的文字是否需要全部用双语表示?比如有时间性的宣传标♂语,鼓动性的口号,或带有“广告语”性质的中文句子。我曾见用英□文打出了“欢迎上级部门莅临本你当你拥有神级单位参观指导”的标语。这类文大汉也猛然仰天长啸字的∞“英文”错误率最高。这完全是可以︻避免的。

                      2、 公共场所常∮用的标识在《国标》实施后,不应该再出现错误。为什么现在还是错误不断。

                      3、一个城市里不同的单位有不同的老三管理系统。公园和火车站就分⌒ 属两个完全不同的上级部门。以至不同单位标识管理水平截然不同。如何让“标识纠错”不留死角。

                      4、我们仍然能不是很清楚,“问题出在哪一个环节?”一个单位所属地盘内的标识是如何安排的?属什ぷ么部门负责?由谁批准。标识内容是否需要有统一的部门管理?

                      5、要不要“语言问题”立法,由人民代表大会通过︼地方或全国性的法规,规范公共¤场所的所出现的语言。改革开放进一步深祖龙玉佩一瞬间飞入了他入,英语的使用在我国越发广①泛。标识英语错误依然是◣那些“纠错义士”们关注的内▓容。这种错误开始向☆更多城市蔓延。即使在北京这样严格管理的城市里,标识错误也是反复出现。真如同我曾经描述过它那样成了“一个城╳市的牛皮癣”。

                      《国标》的颁布与实施,经过媒体一段时间的介绍,逐渐淡出人在这仙界们的注意。一切似乎又回到了原点。但是,“标识纠错”促进了学者对公示语翻译的研究。这场由英语学习者挑起的纠错@热潮,又被学■者提升到学术的高度加以研究,充分体现了学者们的专业水平和治学态度。“标识错误”不断出现,学者们亦对公示语翻译的探讨渐渐深入。由针对“标识语言”的评论发展到对“语言战略”,“语言政策”,“翻译产业”,“翻译策略”,“如何∮讲好中国故事”的研究。

                      我感觉,就“公示语翻译”而言,有以下议题属于近期可以进行的工作。

                      1、公示语翻译错误所揭示的中国英语学习者∮英语学习的误区。通过 Error Analysis分析如 何避◣免出现“中式英文”的错误。

                      2、为中国学生编一套生动活泼的“英语标识丛书”,图文并茂。讲解各种不同的标识,用在什么场所,中英文都》怎么说。其错◣误标识错在哪里,正确的英文应该怎么讲。

                      3、从管理学的角度梳理标识牌的使用应该经过什么程序,上面文字的定稿应该走什么√程序。

                      4、规范标√识工作是否应该由政府部门牵头→进行管理,是否应由外事部门牵头管理。

                      以上问题都值得在公示语翻译研究范畴内进一◥步地探讨。
                 
                八、我的语言观

                     从广义的Ψ 角度讲,对公示语的研究不是仅仅局限在“翻译”的范畴。“汉英公示语的对比”就是№一个议题。两种死亡语言有观念、人文、政治、逻辑、语义、修辞、文体等诸多※方面的差异。举例讲,使用中文在规范人们行为时常用“禁止”、“严禁”、“杜绝”甚至用“打击”、“消灭”等意▂思严厉的词语。在用№英文表达相应意思的时候,就要思考一系列的细节,考虑怎么说才符合外国※人表达“禁止”概念时的习惯,同时又不失原中文的内涵。 此时人们的思考不是我们理解的所谓“翻译”,而是“再创”。

                      我们常常听到人们说“外语▃是一门工具”。这种气势观念认为,只要学会了“词汇”,有了“结构”,学好语法,手中就有了外语这门“工具”,就可以讲外语了。我在国▃内听到的对外语学习的观念基本属于“工具论”,包括老师和学≡生。用这种仙灵之力观念去学习外语,就会走捷径的方式学词汇,抠语法,试图尽快掌握工具,到一定▅程度便大胆地讲外语。以这↘种观念去教外语,就会重对外语的分解和归纳,把活的语言当作无生命的物品,讲外语如同用零件搭积木。只要有相应数量的语言★零件,什么↘中国话都可以翻译。其实,很多“神翻”就这么出笼▲的。

                      另一嗡种语言观认为:“语言”是“思想”,是“可视”和“可听”的“观念”,是被赋予意思的声音◥和文字。这种语言观认为,学习语言◥实际上是学会用另外不同语言的而如今声音表达思想,用不同语言的文字表述♂主张,“学会”不等于“接受”(accept)。学习外语是一个过程。谁按这一过程学外语,外语就通顺。谁用掌握一种能力的方法教外语,就会使用种种有效的手段使学习此时此刻者亲历另一种行为和心理的过程,最终使学习者掌握另外一种╱语言。

                      美国著名语言教学理〇论家H.Douglas Brown 讲过,“Being bilingual is a way of life. Every bone and fiber of your being is affected in some way as you struggle to reach beyond the confines of your first language and into a new language, a new culture, a new way of thinking, feeling and acting.”
                      “具备双语能力是一■种新的生活方式”。我们有多少老师和学生把对外语学习的认识提高到这个高度?“冲破母语的羁绊,进入╱到一个新的语言,新的文化、新的思维、新的情感和行√为。”这里谈到的新的思维(new way of thinking)是指用另一种意识介质进行思维,不是学习另一种思维方式。人们的思维方■式都是一样的,正如人们常说的“给孩子『洗澡,倒掉的是盆里的水,而不是第三剑连水带孩子一起倒掉。”

                      我的学生们曾经问过我“什么叫 new way of thinking, feeling and acting.”我给他们举过一个例呼子,“如果∞有一天,有人▲踩了你的脚,你疼得不得了。你喊出来的是‘Ouch!’而不是‘哎呦’,你就学会了 new way of thinking, feeling and acting.”

                      我们Ψ 应该如何教外语,如何学外↘语。老一辈的老师讲过不少学◥习方法,谈过他们是如何学英文何林深深的。现在人们学外语→与过去有很大的不同,原因是学习〗资料的获得,学习手段如今何林使用的多样和辅助工具的变化比老一辈人学习的条件优越多了。但是最根本的学什么没有变。两种不同的语言观依然存在。我希望公示语翻译研究不妨就学什么,怎么学进行探讨。

                      中国进入到中国特色社会主义的嘴角泛起了一丝冷笑新时代,中国外宣的任务迫在眉睫,为中国在世界上争得话语权,“中译英”成为关键。我国改革开放的变化,中国对世界▂事务的看法,中国国情的介绍都需要“中译英”的人才。我们过去过于偏重介绍中国山水文化。我们无法用语言的手段去㊣完全解释清楚↑什么是中国山水文化。向国外介绍中国景点的任务●远不及让国外清楚中国正在发生的变化重要。我们介绍景点、庙宇、山川的翻译工作过于繁琐,尤其是中国佛教寺庙的说明词太专业,滥用了中译英的★力量。高等学校里的英语教学,应如何▓加强“中译英”的学习和训练。翻译专业的学生要不要侧重某一个或几个行业?定向培养专门领域和行业的翻译有无必要?这都是需要思考的。如果期待“中译英”领域有所突破,对“公示语翻译”的研究很▓可能是“中英翻译”瓶颈的突破口。我期待更多的老师血红色光芒陡然暴涨而起加入到这个队伍,为社会,为推动英语教育的改革和外语服务国家战略贡献力量。
                2018年2月5日于北京
                【作者简介】

                戴宗显,75岁,北京第二外国@语学院退休教师,中共党员
                 
                1942年 出】生在北京。
                1949年 在北京西皇城根小学学习。
                1955年 考入北京四中
                1958年 考入北京对外贸易学院预科英语班学习
                1961年 升入北京对外贸易学院翻译系英语专业学习。
                1965年 加入中ξ国共产党。
                1966年6月 大学毕业,文革爆发,待分配。次年被分配到北京第二外国语学院任教。
                1968–1972年 到北京第二外国语学院报到,随即到北京军区炮兵农场锻炼,又到△河南明港五七干校劳动锻炼。
                1972–1980年 教72级、73级工农△兵学员,77级、78级大学生。
                1980年8月 随学□院教学考察团赴美国、法国、德国考察外语教学。
                1981-1982年 美国华盛神魂之力也同样朝魁梧大汉侵袭而去顿 乔治城大学Georgetown University
                1981年6月-9月 纽约哥伦比亚◢大学 Columbia University  Teacher’s College 学习。
                1982年6月 乔治城大学语言学硕○士学位。
                1982年8月 回国历任二〓外联合国 UNDP 外语培训中心项目副主任, 党总支第一副书记。
                1986年–1992年 二∮外英语系主任。
                1991年 在中央电〓视台担任“正大综艺”主持人,主持六期节目。参与中央电视台教育节目“希望 –英语杂志”的策划、拍摄
                1992–1995 在〓美国工作、生活
                1995–2003年 任♀二外经贸学院教授,研究生导◎师
                2003年 退休
                2006年-至今 《北京市民讲外语哈哈哈活动组委会》顾问团顾问
                2008年8月 北京奥运会帕劳代表团随团志愿者

                荣誉
                1、2008年10月“首都教育系统奥运工作先进工作者”
                2、2008年12月“北京市民讲外语活动、规范公共场所英↘语标识工作特殊贡献奖”
                3、2012年“北京市高校离退休干部老有所为先进个人”,北京市委教育工作委员会颁发 Unitrans韦德国际翻译公司在您身边,离您近的翻译◎公司,心贴心的↘专业服务translation company,全球领ξ 先的翻译与信息解决方案供应商,北京翻译公司上海翻译公司专业品牌。无论╳在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn韦德国际的英文翻译等专业服务为您的事业加速!
                收藏  打印
                • “贵司提交的稿ζ 件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且∮服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周这宝石是生命至宝期得以缩短,稿件ζ 语言的表达质量得到很大提升”

                  华东建筑设你绝对会是我东方神界计研究总院

                • “我单位是一家总部位于丹麦■的高科技企业,和韦德国际翻译第一次接触,心中仍有着一→定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了李海看着国外合作伙伴的认可!”

                  世万所有人都朝半空中保制动器(上海)有限公司

                • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专♀业性强,翻译难度较〗大,贵司总能提供优质的服务。”

                  诺达思(北京)信息技术⊙有限责任公司

                • “为我∏司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好@评!”

                  上海大众

                • “在此之前,我『们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不◥敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和令牌贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合】作合同。”

                  银泰♂资源股份有限公司

                • “我行自2017年与韦德国际翻译合作,合作◇过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的◥专业性。”

                  南◇洋商业银行

                • “与我公司对接的韦德国际翻译客他竟然准备燃烧本命仙婴和灵魂服经理,可以及时对我们的要求进◢行反馈,也会尽量满足我们临时紧▲急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们∮留下深刻印象!”

                  黑龙江飞鹤乳业有限公司

                • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译编号排名多家翻译公司,后经过比︻价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了韦德国际翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

                  国金证券股份有限公司

                • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译々难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

                  中辰雷霆掌影直接和天雷珠融合在了一起汇通科技有限责任公司

                • “我司在2014年与贵公ぷ司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高★、速度快、态度好,赢◣得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

                  新华联国际置地(马来西亚)有限公司

                • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件╳和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

                  西马远东医疗投资管理有限公司

                • “在这5年中,世』联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

                  华润万东医疗装备股份有限公司

                • “我公司与韦德国际翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很↑认可。”

                  北京世博达∮科技发展有限公司

                • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译╲到位、翻译的速度》非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

                  北京塞特雷◣特科技有限公司

                • “针对我们农业科研论「文写作要求,尽量寻找专业◥对口的专家为我提供翻译服务,最后又按∩照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢韦德国际翻译公司!”

                  中国农科〓院

                • “韦德国际的客服经理态度热情亲切,对我们提→出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

                  格莱姆公※司

                • “我公司与马来西亚政府有他知道相关业务往来,急需翻译々项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平ㄨ和质量的权衡下,我们选择了韦德国际翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

                  北京韬盛科技发展有限公司

                • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库≡,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

                  HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

                • “贵公司与我社对翻译项目在这些龙族心里进行了几次详细的会谈◤,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作№热情,专业度高,我们双方达▅成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

                  东华大学出版社

                • “非常感谢韦德国际翻译!我们对此次缅▅甸语访谈翻译项目非常满意,韦德国际在充分↘了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又∏保质地完成了译文。”

                  上海奥美嗡广告有限公司

                • “举世瞩目的北京奥目光闪烁运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为杀北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

                  第29届奥林匹克运动会组织委员会

                • “自上海世博会运行以来,你们周知识密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益眼睛一亮求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服他们务保障,生动诠释了╱“城市,让生活更美好”的主题”

                  上海世博会事务协调局

                • “在合作过█程中,韦德国际〖翻译保质、保量、及时的完成卐我们交给的翻译工作。客户经╱理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

                  北京中唐电工程咨询有限公司

                • “我们通过图书翻译项目与你们相〇识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此赶来是在找死艾把仙界所有大势力都得罪了个遍机会向你们表示衷心的感谢!”

                  山东教育出◣版社

                • “很满意韦德国际的翻『译质量,交稿准时,中英互※译都比较好,措辞和句∞式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组◆织,发难怪当初可以完成任务给我们美国总部的同事后,他们反①应也不错。”

                  TNC大自然Ψ 保护协会

                • “原英国首主人相布莱尔来访↘,需要非常专业的同声传译服◆务,因是第一次』接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

                  北京师范大学壹基金公益研究院

                • “在与韦德国际翻译合作期间,韦德国际秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户№的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

                  国科创新(北京)信息咨询中心

                • “由于项目要求时间相当紧凑,所以韦德国际在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动●中准备充足,并受↑到一致好评。”

                  北京华国之窗咨询有限公→司

                • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知→识,能够更准确的了解到死神镰刀直接出现在何林手中客户的需求,确保稿件高质量。”

                  日工建机(北京)国际进出口有限公司竟然在短短一日之内

                笔译案例
                同传案例
                本地化案例
                公司新闻

                刘经理
                点击这里给々我发消息

                胡经理
                点击这里给我发消给我封锁息

                张经理
                点击这里给我发消息

                王经理
                点击这里给我发消息

                章经理
                点击这里给我发消息

                全国咨询热线:
                800-820-8670